訂閱【新聞快遞】 訂閱【新聞快遞】
訂閱【熱門排行】 訂閱【熱門排行】
訂閱【科技雜誌】 訂閱【科技雜誌】

數位資訊 創意生活 名家專論 網路新知 科技革命 科技雜誌

誰還在讀歐美翻譯小說?

  • 中國時報 2008-11-14
  • 【王乾任】

     日前報載,提到今年大部頭翻譯小說有退燒的現象,同質性小說銷量比去年衰退兩成,歸咎原因,是大部頭翻譯小說供給過剩,今年的強書不弱去年,且讀者群受金融風暴(不景氣)衝擊所導致。

     對於這種景氣論,筆者無法完全苟同。自從二○○二年起,出版界一直有不景氣論述,指稱內需產業萎縮造成出版產業萎縮。然而,正是同一時間開始,台灣的翻譯小說熱不斷被推上高峰,《哈利波特》屢創銷售高峰,《達文西密碼》也能持續熱賣,後續更有《追風箏的孩子》等書接棒,翻譯小說一本比一本暢銷,完全與大環境的持續不景氣背道而馳。

     既然大部頭翻譯小說崛起於市場不景氣時代,就代表不景氣時代的讀者渴望閱讀厚重小說,因此,厚重小說的退燒,勢必不能怪罪不景氣,因為這個理由犯了「一致性」的謬誤。比較可能的原因,在於「供給增加」。

     就筆者的觀察,去年以來,日本翻譯小說逆勢成長,無論在翻譯數量與銷售上,都逐漸能與歐美翻譯小說分庭抗禮,搶走了不少歐美翻譯小說的「業績」。且由於前幾年歐美翻譯小說熱潮出現後,不少出版人眼見該領域市場大好,也紛紛灑重金投入,導致一時間歐美翻譯小說充斥市場。且不論該書主題是否適合台灣,翻譯書畢竟有文化折扣的問題,也就是因為文化差異,導致作品在歐美等國暢銷不代表在台灣能暢銷。

     此外,出版人過分迷信版權代理商的推薦與喊價,認為高版稅搶手書就一定能賣,加上過度包裝行銷,包括出版前的試讀本/試讀活動,出版後滿山遍谷的堆滿書店,廣告海報文宣贈品等等,但卻不是每次推出的書都能讓市場輿論滿意。

     例如銷售量大不如前作《追風箏的孩子》的《燦爛千陽》,該書在美國推出後,書評輿論普遍認為不如前作,美國本土的實際銷售量也不若前作。出版人忽略此事實而硬是要以《追風箏的孩子》作者第二本小說強勢主打,只會造成讀者對行銷感到畏懼,寧願在書籍出版後多觀望市場氣氛、輿論走向後再決定是否選購。也就是讀者不再盲從出版社的行銷推薦,導致業績受到影響。

     最令筆者感到遺憾的是,當一個成功的出版類型業績衰退時,出版人第一個想到的,就是不景氣造成讀者消費力下降,這等於變相指責讀者,推卸生產者方該負的責任。小說的賣與不賣,不該只是簡單的推給不景氣說,不景氣的確會淘汰部分商品,造成整體業績下滑。

     如果仔細觀察不景氣下的各行各業,不難發現,不景氣論述發酵的同時,也是汰弱留強的時刻。在不景氣時代,人們緊縮消費,只會選擇對自己來說最好的商品/服務購買,不會再隨便迷信行銷廣告的推薦。同樣的,讀者因著不景氣,加上過去的閱讀失敗經驗,(老實說,我自己就曾經好幾次被出版社的主打廣告給迷惑,買了不少事後非常後悔的小說,這些小說有的甚至連翻譯都不通順,錯字都沒能好好挑出來,根本沒資格成為主打商品),而從嚴選購,導致並非頂尖或不合適台灣閱讀市場的作品業績下滑。

     過去幾年,台灣出版人迷信的暢銷書炒作公式(出書前辦試讀活動,出書後狂灑書到店頭,廣告拚命打),顯然已經退燒。讀者不再相信書店與出版人的推薦,寧願多花點時間等待真正可信的市場口碑發酵,等待一本值得閱讀的小說出現。畢竟,小說閱讀是一輩子的習慣,不需要跟著市場行銷熱潮去追趕永遠追趕不完的主打新書。

     畢竟經過這麼多年的小說閱讀熱潮,已經培養出一批有能力分辨作品好壞的讀者。真正好的作品,是靠讀者之間口耳相傳,世代傳遞,像《紅樓夢》、《飄》、《台北人》等名作,歷久不衰,不會因為推出新書就被遺忘,也非一時的行銷所激起的消費熱情。出版人應認真思考,市場不景氣對於購買力的影響(買東西只買最好的),從嚴選購適合台灣讀者的優質小說,才是真正能夠挑中暢銷書的王道。(作者為文字工作者)


《《 TOP 回上一頁 》》
晚報電腦半導體網路資訊家電遊戲電玩雜誌閱讀熱門排行
創意生活名家專欄網路新知科技革命科技知識線上測驗好站推薦